Орегонский ковбой и другие
Рэй Хикс начинает балагурить, едва продрав глаза —
а встает он на заре, — зато не умолкает до вечера. Он рассказывает свои
байки и на фольклорных фестивалях, и детям в местных школах, да и
просто любому прохожему, случайно заглянувшему на огонек. И вот что
интересно: пока Рэй не приступил к очередной сказке, он говорит с таким
акцентом, что неаппалачскому чужаку его не понять, но стоит ему только
начать — и чистый, выразительный голос Хикса буквально завораживает
слушателя. И прононс — просто английский.
Рэй, двухметровый великан, и его жена Роза живут в каркасном доме на
Бич-Маунтен, в том самом, в котором Рэй был рожден. Неподалеку
процветают горнолыжные курорты, а в их дом электричество провели только
в пятидесятых, водопровода нет и по сей день, да и удобства все — во
дворе. Словом, мало что изменилось с тех пор, как английские предки
Хикса начали осваивать Америку около двухсот лет назад.
Они-то и привезли с собой из старой доброй Англии сказки про Джека.
Да только сказки те так прижились в Аппалачах, что теперь уже и не
поймешь, кто из Джеков — англичанин, а кто здешний. Хикс любит
повторять: — Джеком может стать кто угодно, поставь себя только на его место. Сказки он впервые услышал еще мальчишкой, от деда. Услышал — и на всю жизнь влюбился в них. —
Может быть, Создатель специально выбрал меня, чтобы сохранить наши
байки, — говорит Рэй. — Узнав какую-нибудь новую историю, забыть ее я
уже не могу.
Не один раз доводилось Хиксу слышать, что его сказки умрут вместе с ним, только Рэй в это не верит. — Никуда они не денутся, — говорит он, улыбаясь, — пока на этой земле хоть кто-нибудь живет.
Что общего у Рэя Хикса и скрипача Деви Бальфа? Или резчика по дереву
Лейфа Мелгорда? Или волынщика Джо Шэннона? Совершенно разные люди. Одно
объединяет их: все они — граждане великой страны, Соединенных Штатов
Америки.
Как и Дафф Севир, чьи седла так ценятся орегонскими укротителями
мустангов. Девяносто процентов настоящих ковбоев пользуются упряжью
Севира. — Это в нашем деле все равно, что «мерседес-бенц» для парней с Уолл стрит, — в один голос заявляют постоянные участники родео.
Братья Билл и Дафф Севир открыли свое шорное дело в 1956 году — и с тех пор недостатка в заказах испытывать не приходилось. —
Мы были так заняты, — говорит Дафф, — что ни разу не смогли
по-настоящему остаться без работы. И на рекламу ни цента не истратили.
Мастерская братьев битком набита затейливыми инструментами шорного
ремесла, отрезками кожи всех форм и видов и старыми фотографиями. На
одной из них — фасад дома в Пендлтоне, штат Орегон, где в 1946-м
располагалась местная компания по изготовлению седел. Именно там Дафф
за долгие годы работы подмастерьем перенял у старых мастеров
сокровенные секреты шорного дела. А вот выцветшая фотография
родительского ранчо в южном Айдахо, где выросли братья Севир. Там они
мальчишками ухаживали за лошадьми, там впервые сели в седло, там,
затаив дыхание, следили за тем, как их отец и другие ковбои выделывают
сыромятную сбрую. — Они брали старую заскорузлую кожу, всю покрытую
волосами, — вспоминает Дафф, — и выскребали ее, и вдруг у них
получалось что-то совершенно замечательное. Это очень впечатляло.
Седла братьев отличаются мастерством выделки и отменной прочностью.
В этом не последняя заслуга Билла Севира, точнее — его деревянных,
вручную вырезанных основ, скелетов всей конструкции. Ну а все остальное
— в руках Даффа. Он неутомимо режет и сплетает полоски кожи,
подравнивает их, чтобы седло подошло и всаднику, и лошади, с помощью
десятков хитроумных инструментов вырезает причудливые орнаменты и
оттискивает замысловатые узоры. И можно не сомневаться, что готовое
седло обернется в руках мастера подлинным шедевром тиснения, серебряной
отделки и прихотливого сыромятного плетения...
— Долгие годы считалось, что вся Америка — один большой плавильный
котел, где и те, кто переехал в Новый Свет, оставив родину своих
предков, и те, кто всегда жил на этой земле, варятся вместе, образуя
единое целое — американскую нацию. Плавильный котел — дело, конечно,
хорошее, вот только как быть с культурной традицией, тем неповторимым,
что составляет во многом основу национального самосознания любого
человека, будь то шотландец или сицилиец, еврей или индеец-навахо?
Когда проходила первая эйфория от причастности к Великому Народу
Великой Страны, многие американцы (доказывать, что ты — самый настоящий
американец, не нужно было уже людям в третьем поколении) начинали
понимать, что утратили что-то очень и очень важное...
Так что же объединяет орегонского ковбоя Даффа Севира с кларнетистом
Периклисом Халькиасом из штата Нью-Йорк? Или с индеанкой Дженни
Тлюнаут, тлинкитской ткачихой с Аляски? Или с калифорнийским
исполнителем на уде Ричардом Хагобианом? Нет, не только американское
гражданство и одинаковый — впрочем, довольно средний — уровень доходов.
Все они — самоотверженные хранители традиций народов, от которых ведут
свой род, Мастера с большой буквы.
Как, например, гончар Маргарет Тафоя, достойная продолжательница
полуторатысячелетней культуры индейцев пуэбло. Глина всегда играла
особую роль в жизни индейских народов — хопи, зуньи, керес, тано, —
объединенных испанцами под именем «пуэбло». Конечно, не так уж часто
теперь встречаются глинобитные поселения, кольцевые дома-крепости из
кирпича-сырца (это, собственно говоря, и есть «пуэбло»). И уж совсем не
увидишь куцых кожаных мужских передников и длинных женских накидок на
одно плечо. Но осталось древнее гончарное мастерство индейцев, осталось
искусство изготовления потрясающей по красоте обжигной керамики. И
остались мастера. Такие, как Маргарет Тафоя. Сама Тафоя считает, что все дело как раз в глине. — Слушайте Мать-Глину, — говорит старая индеанка, — Мать-Глина сама скажет, каким быть кувшину.
Живет Маргарет, как и многие из анасази, ее племени, в городке
Санта-Клара, что в штате Нью-Мехико, а глину, к которой относится с
таким уважением, берет в окрестных холмах, там же, где брали материал
для своих ваз и кувшинов поколения и поколения индейских гончаров до
нее. И так же возносит мастерица молитвы Матери-Земле, чтобы не
прогневалась та на человека, что уносит с собой частицу ее тела.
Христианские обряды хороши для города, а здесь, в холмах, нужна другая
магия — менее, быть может, древняя, но не менее сильная. Секреты
мастерства передавались женщинам пуэбло от матери к дочери, от бабушки
к внучке. — Мои девочки в работе используют ту же глину, что и мои
прапрапра-бабки, — Маргарет знает, о чем говорит. Как знает и значение
каждого символа, каждого узора традиционной росписи. Водяная змея,
бизоний рог, медвежья лапа, дождевое облако — у всякого элемента
орнамента есть своя легенда, своя особая история. — Мы украшаем нашу посуду узорами, пришедшими из далекого прошлого, чтобы всегда могли помнить о нем.
Красную и черную керамику работы Маргарет Тафоя высоко ценят
истинные знатоки за безупречность формы и законченность отделки. Сама
мастерица уверена, что весь секрет — в полировке. Прежде чем обжечь
глину в кедровых угольях, она часами шлифует будущие горшки и кувшины
специальными гладкими камнями до глянца, до зеркального блеска. И свои
полировальные камни Тафоя не променяет ни на какие самоцветы. Как самые
дорогие фамильные реликвии передавались эти камни из поколения в
поколение в семье Тафоя. Настанет день, и они перейдут к внучкам или
правнучкам Маргарет, чтобы те несли в будущее воплощенное в глине
славное прошлое индейцев анасази-пуэбло.
Кропотливый труд таких мастеров, как Маргарет Тафоя, бережное
сохранение традиций своих народов очень пригодились, когда американцы
осознали, что ни один мыслящий человек не может существовать в отрыве
от своих культурных корней. И тогда концепция «плавильного котла»
сменилась концепцией «картофельного салата» (Автор считает своим долгом
отметить, что громкие и завлекательные названия стали в последнее время
атрибутом новых теоретических концепций большинства гуманитарных наук.
Достаточно привести в качестве примеров социологическую «теорию
идеальных типов» или популярное в современном лигоноведении — одной из
отраслей этнографии — «правило нунляо левой руки».), все ингредиенты
которого по-своему неповторимы, но вместе образуют нечто большее, чем
простую смесь составляющих. Ты можешь быть кем угодно — французом,
ирландцем, квакиютлем или испано-язычным пуэрториканцем — и притом
оставаться американцем: одно другому не мешает. Как не мешает в салате
картошка или горошек восприятию всей вкусовой гаммы блюда и не убивает
ее хороший майонез. И если ты сумел сохранить то особенное, присущее
только твоим предкам, понести огонь национальной культуры сквозь
безумный XX век, значит, не зря ты появился на этой земле.
А если ты еще оставил столько учеников, сколько их было у Кауи
Цуттермейстер, тогда ты просто достоин прижизненного памятника.
Количество людей, научившихся у «тетушки Кауи» искусству хулы —
потрясающе красивого традиционного гавайского танца, — исчисляется не
десятками — сотнями. Сама миссис Цуттермейстер с середины тридцатых
годов носит гордый титул «куму хула», что значит «учитель танца» или
просто «главный учитель». Занятно, что подвигнул молодую гавайку к
изучению танцевальной культуры «хула кахико» ее муж, военнослужащий,
немец по происхождению (отсюда и ее несколько не типичная для гавайцев
фамилия). Бравый флотский офицер Уилли Цуттермейстер с ностальгией
вспоминал свое детство и славный танец «тряхни штанами» («Тряхни
штанами» — популярнейший баварский танец.), что так лихо отплясывали
его папа и мама, не забывшие родную Баварию. В хуле он увидел достойную
замену лихим пляскам родины своих предков и даже выписал из Франкфурта
«Das Hulatanzhandbuch» — самоучитель гавайских танцев на немецком
языке, но сложные па кахико не задались морскому волку. Кауи преуспела
более, а первым ее учителем стал дядя — Сэм Пуа Хаахео, знаток хулы и
великолепный танцор. (Что, впрочем, никак не мешало его основному
занятию — рыбной ловле, ведь одними плясками сыт не будешь. Не случайно
среди гавайцев так популярна пословица: «На пустой желудок хулу не
станцуешь».)
С тех пор прошло более полувека, но даже и сейчас невозможно не
залюбоваться, глядя, как восьмидесятидвухлетняя Кауи нараспев
произносит слова ритуальных песнопений, ее дочь Ноеное задает ритм на
церемониальных барабанах «паху» и «килу», правнучка Хауоли танцует, а
трехлетняя праправнучка Кахула жадно следит за ними, радостно постигая
самую сущность древней культуры своих предков. В такие моменты «тетушка
Кауи» полностью счастлива: три поколения народа гавайцев, три поколения
ее учениц танцуют хулу вместе с ней.
Самое большое богатство Америки — как и любой другой страны — люди,
ее населяющие. А такие люди, как Кауи Цуттермейстер, или Рэй Хикс, или
Маргарет Тафоя, или Дафф Севир — достойнейшие из достойных, живая
память нации, — эквивалентны всему золоту форта Нокс. И народ США по
достоинству оценил усилия этих — и многих других — своих сограждан по
сохранению неразрывной связи между прошлым и настоящим, оценил и
отметил их мастерство и верность традициям. У людей, описанных нами,
таких разных и непохожих друг на друга, есть тем не менее много общего.
И не в последнюю очередь то, что все они — и еще добрая сотня мастеров
и мастериц со всех концов Соединенных Штатов — стали за последние годы
стипендиатами Национального фонда искусств США. Начиная с 1982-го
существующая на добровольные пожертвования программа поддержки
народного искусства Фонда отмечает ежегодными премиями в пять тысяч
долларов и почетными званиями тех, кто сумел сохранить преданность
традициям, тех, кто выдержал бешеный натиск массовой культуры и не был
ею сломлен, кто по праву называется «Мастером народного искусства». А
искусства — все хороши, если они лежат в твоей душе, несут в себе
отпечаток души тех, кто шел по этой земле до тебя, хранят ту
национальную традицию, благодаря которой ты можешь с гордостью
говорить: «я — итальянец» или «я — сиу». И быть настоящим американцем.
Никита Бабенко | Фото из журнала «National geographic»
Источник: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1430/ |